Inglese-Italiano 1 a 1

€20,00
Articolo:
Giovanardi-Gualdo-Coco
Inglese-Italiano 1 a 1
Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta?
Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell’uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L’analisi delle voci è preceduta da un’introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane.
Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, Il giudizio degli altri, nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è “vissuta” dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell’uso tra il 2003 e il 2008.
info-copertina
Inglese-Italiano 1 a 1
anno: 
2008
pagine: 
448
isbn: 
978-88-6266-095-2
Nuova edizione riveduta e accresciuta
Claudio Giovanardi è professore ordinario di Linguistica italiana all’Università Roma Tre. È autore di numerosi saggi dedicati all’influsso dell’inglese sull’italiano, alla lingua del teatro, alla questione della lingua nel Cinquecento, ai linguaggi specialistici settecenteschi e contemporanei, al rapporto lingua-dialetto a Roma.
Riccardo Gualdo è professore associato di Linguistica italiana all’Università della Tuscia (Viterbo). Si occupa di linguaggio politico e giornalistico, di lessicologia
dell’italiano contemporaneo, di lingua della scienza medievale e contemporanea e di poesia italiana delle origini.
Alessandra Coco è dottore di ricerca in Linguistica storica e Storia linguistica italiana e titolare di un Master in traduzione inglese-italiano. Si occupa di testi scientifici medievali in volgare e di linguaggio contemporaneo dell’economia e del diritto. Ha insegnato in corsi di scrittura per studenti italiani e di italiano L2 per stranieri e svolge attività di traduzione.


INDICE

7 Premessa

10 Premessa alla nuova edizione

CAPITOLO 1

13 Italiano e inglese: convivenza pacifica?
(Claudio Giovanardi)

1.1. Accogliere o censurare? Opinioni a confronto
1.1.1. Un po’ di numeri
1.1.2. Favorevoli, contrari, astenuti
1.2. La nostra opinione
1.3. I parametri per la traduzione

CAPITOLO 2

50 Grafia, pronuncia e morfologia degli anglicismi
(Alessandra Coco)

2.1. Grafia e pronuncia
2.2. Prestiti, adattamenti e calchi
2.3. I falsi amici
2.4. Qualche osservazione su traduzioni, adattamenti
e condizionamenti culturali tra inglese e italiano

CAPITOLO 3

95 Dagli sterlini al world wide web
(Riccardo Gualdo)

3.1. Gli anglicismi nella storia dell’italiano
3.2. Sigle e composti
3.3. Segnali d’allarme e buone notizie

CAPITOLO 4

127 Prove tecniche di coabitazione: 150 esempi

427 Bibliografia

Inglese-Italiano 1 a 1

19/12/2008

Meglio usare il trolley o la rullovaligia?, di Matteo Nucci

Inglese-Italiano 1 a 1

21/12/2008

Il volume

Vittorio De Marin, violinista trevigiano, è un compositore e uno sperimentatore che si esibisce in tutta Europa facendo musica con una serie di giocattoli sonori da lui ideati. Come affrontare il dilagare degli anglicismi nella nostra lingua? Risponde a questa domanda Riccardo Gualdo, professore universitario e autore di Inglese-Italiano: 1 a 1. Tradurre e non tradurre le parole inglesi.

Cerca libro

News